Tanya doktor atau penterjemah anda

Lisa Vogel belajar jurnalisme jabatan dengan fokus pada perubatan dan biosains di Universiti Ansbach dan memperdalam pengetahuan kewartawanannya dalam peringkat sarjana dalam maklumat dan komunikasi multimedia. Ini diikuti oleh latihan dalam pasukan editorial Sejak September 2020 dia menulis sebagai wartawan bebas untuk

Lagi catatan oleh Lisa Vogel Semua kandungan diperiksa oleh wartawan perubatan.

Surat doktor sukar. Hampir tidak ada perkataan yang dapat difahami antara singkatan dan istilah teknikal Latin. Keabnormalan vaskular koronari? Adakah itu teruk? Pesakit jantung muda hanya memahami stesen kereta api - dan bimbang.

Anda dan profesional bukan perubatan lain boleh mendapatkan bantuan di Platform "Apa Saya?" Pesakit dapat memuat naik penemuan di sini sejak tahun 2011 dan menerjemahkannya ke dalam bahasa yang dapat difahami secara percuma. Di belakang laman web ini terdapat doktor dan pelajar perubatan yang menjadi sukarelawan untuk komunikasi doktor-pesakit yang lebih baik.

39,000 kali teks biasa

Sesiapa yang telah menerima diagnosis, penemuan atau surat doktor yang dia tidak faham boleh menghantarnya di www.washabich.de. Satu-satunya syarat: alamat e-mel. Sekiranya dimasukkan, pesakit akan berakhir di ruang menunggu maya. Kerja untuk pekerja platform kemudian bermula di belakang tabir.

Tidak kira sama ada ia diimbas atau ditaip: penemuan pertama kali dibuat tanpa nama. Hanya umur dan jantina yang dapat dilihat. Kemudian berakhir di kolam maya. Lebih dari 39,000 dokumen telah diterima di sini sejak permulaan projek ini.

Pelajar perubatan melatih pemahaman

Pelajar perubatan mempunyai akses ke dokumen dan memilih apa yang ingin mereka edit. Untuk menterjemahkan penemuan, satu perkara diperlukan di atas semua: pengalaman! Sebelum pelajar bekerja dengan surat doktor yang sebenar, mereka harus menyampaikan tiga latihan terjemahan - ini diperiksa oleh pakar. Mereka hanya dibenarkan menjaga pesakit sebenar apabila semuanya betul.

Perkara yang paling penting mengenai terjemahan adalah kejelasan - setiap orang harus memahami penjelasannya. Terdapat peraturan untuk ini: Doktor muda tidak dibenarkan menggunakan ayat bersarang, ayat hanya boleh mengandungi koma dan maksimum 15 perkataan. Gambar menggambarkan penjelasannya. Istilah teknikal tanpa penjelasan adalah pantang larang.

Pakar mengambil pelajar dengan tangan

Salah seorang pelajar adalah Konstantin Schmidtke. Doktor pemula telah menerjemahkan hampir 70 hasil sejak Februari 2018. Selepas sembilan semester, dia akan mempunyai pengetahuan asas perubatan yang mencukupi - prasyarat penting untuk mengerjakan "Adakah" ich? ". Dia lebih suka menerjemahkan untuk pesakit jantung. "Sementara itu saya telah mengembangkan kepakaran", katanya kepada, "pada satu ketika anda akan mengetahui singkatan dan istilah teknikal".

Sekiranya dia tidak tahu apa yang harus dilakukan seterusnya, dia boleh beralih kepada pelajar lain atau menghubungi salah seorang pakar yang berdedikasi. "Anda dapat memeriksa setiap penemuan oleh seorang pakar," kata Schmidtke. Dengan cara ini, pengendali memastikan bahawa terjemahannya sampai kepada pesakit tanpa kesalahan.

"Menjelaskan perubatan dengan cara yang difahami tidak semudah itu"

"Menjelaskan ubat yang sangat kompleks dengan cara yang difahami tidak semudah itu," kata Dr. med. Marie Gottschlich. Dia telah menjadi salah seorang doktor tetap portal ini sejak awal tahun ini dan menjaga para pelajar. Dalam praktik klinikal sehari-hari, doktor sering kekurangan masa untuk menjelaskan secara terperinci, dia tahu dari pengalamannya sendiri. Pada masa yang sama, profesional perubatan harus menggunakan istilah teknikal Latin semasa mereka belajar. "Ini juga penting untuk komunikasi dengan rakan sekerja. Malangnya, seseorang cepat lupa bahawa ini tidak dapat difahami oleh pesakit, ”kata doktor.

Semua doktor muda harus belajar menerangkan dengan betul. Itulah sebabnya setiap penterjemah mendapat latihan dalam komunikasi yang dapat difahami pada awalnya. "Sebaik sahaja anda peka terhadap subjek, semoga anda dapat mengadakan perbincangan yang lebih baik dengan pesakit sepanjang hidup profesional anda," kata Gottschlich.

Pertemuan pada tahap mata

Inilah yang dapat dipraktikkan oleh calon doktor dengan terjemahannya - juga untuk perbincangan secara bersemuka dengan pesakit. Itulah sebabnya Maria König juga ada. "Anda belajar untuk berbicara dengan orang yang setara," kata pelajar itu, "itu hanya berfungsi jika doktor tidak menggunakan istilah teknikal".

Terjemahannya memudahkan Maria König untuk berbual dengan pesakitnya sendiri. "Semasa saya bekerja, saya memberi perhatian lebih kepada sama ada rakan saya benar-benar memahami saya." Ini penting untuk kejayaan terapi: hanya pesakit yang memahami penyakitnya yang boleh membincangkan terapi yang sesuai dengan doktornya - atau mencegah penyakit.

Kata-kata yang jelas menjernihkan

Kira-kira seminggu selepas penyerahan, terjemahan penemuan berakhir di peti masuk e-mel penanya. "Sekiranya arteri koronari berjalan berbeza daripada biasa, ini disebut anomali vaskular koronari," tulis Konstantin Schmidtke dalam terjemahan untuk pesakit jantung muda yang bingung. "Dalam kes anda, kedua-dua arteri koronari berasal dari pembukaan kanan arteri utama," jelasnya. Anomali ini tidak berbahaya - hanya berbeza dengan kes biasa. "Sejauh ini tidak ada yang benar-benar menjelaskannya kepada pesakit setakat ini."

Tags.:  ubat rumah herba perubatan keinginan yang tidak terpenuhi untuk mempunyai anak hospital 

Artikel Yang Menarik

add